気になる収入はどのくらいなのでしょう?
社内や派遣などで働く翻訳者の場合は、収入は一般的な会社員や派遣社員と変わりはありません。
一方でフリーランスの場合は出来高制であるため、実力によって収入の差が現れてきます。
原文の文字数などにもよりますが、英文和訳400字(A4で1枚程度)で1300〜2500円くらいが相場です。
専門領域をきちんと持ち、実力がある場合は、月収100万円という場合もあります。
出版翻訳者の場合は出版社から直接依頼を受ける形であるため、収入面は不安定で厳しいようです。
特に新人の出版翻訳者は部数の少ない本しか回ってこないことがほとんどであるため、最悪無収入でも生活に困らない覚悟が必要です。
一方で訳書が大ベストセラーになれば、年収が数億になることもあります。
というのも本の定価の3〜8%が印税収入となるので、稼げる人と稼げない人の格差が大きいのがこの業界の現状のようです。
つまり、本の定価の3〜8%が印税となり、それに実売部数、もしくは実売予想部数をかけた数字が印税収入となります。
新人の場合は、印税ではなく、原稿買い取りという形式が多いようです。
例)定価2千円 印税率3%、実売予想部数5千部の場合、2千円 × 0.03 ×5千 =30万円 となります。
テレビやDVDの映像翻訳の場合、給与は媒体の種類や翻訳者のスキルなどによって変動しますが、一般的に素材の長さが10分で5000〜2万円になるといわれています。
放送局に行って仕事をする場合は1日のノルマが決まっていることが多いです。
このような場合は時給換算にすると時給3000〜ぐらいが標準であるといわれています。
安定した収入を得るためには複数の契約することが重要です。
映画1本の翻訳料が40万〜50万円。
デジタル衛生放送などの分野では、1時間番組の翻訳が4万〜6万円となっています。